Publican charlas entre Saramago y Pilar del Río

Publicado el diciembre 10, 2011, Bajo Internacional, Noticias, Autor @gabriel_Mzuma.

El Universal/ 10 diciembre 2011.

* Las entrevistas nunca publicadas que sirvieron de base para el documental sobre el Nobel portugués José Saramago y su compañera y traductora de su obra, Pilar del Río, y que se prolongaron durante cuatro años, salen hoy a la luz en el libro “José y Pilar. Conversaciones inéditas”.

El libro José y Pilar. Conversaciones inéditas contiene entrevistas nunca publicadas que sirvieron de base para el documental sobre el Nobel portugués

Lisboa.- El director del filme, Miguel Gonçalves, y la viuda del escritor presentaron hoy en Lisboa este trabajo, editado por Quetzal en portugués y español, en el mismo día en que Portugal conmemora el décimo tercer aniversario de la entrega del Nobel al escritor luso.

La cinta, que representa este año a Portugal en la carrera al Oscar para el mejor filme en habla no inglesa, captura, en un retrato intimista y transparente, el amor cotidiano de la pareja.

El autor portugués falleció en junio de 2010, poco después del fin del rodaje, que terminó en 2009 y que dejó constancia de la actividad y creatividad imparable del escritor en sus últimos años de vida.

El libro amplía la visión del filme y profundiza, a través de los diálogos, en el pensamiento de Saramago, Del Río y “el tercer personaje, su relación” , explicó el cineasta.

Para ello, se transcriben una selección de las preguntas y respuestas de decenas de horas filmadas que no aparecen en el documental, pero que fueron “fundamentales” para confeccionar la película, confesó Gonçalves.

El director confesó las advertencias que tuvo que escuchar antes de plantearse el proyecto, al que muchos llamaban “suicida” , y cinco años después, se alegró de haber seguido su instinto y haber cumplido “lo imposible dentro de las posibilidades” .

Del Río describió las conversaciones como “el trabajo en bruto” del documental, y la obra como un “objeto bello” gracias al cuidado de la edición, que incluye secuencias de fotogramas del filme y fotografías del rodaje.

El libro y el filme “clarifican” el mundo del autor, según Del Río, al mostrar facetas ocultas del autor, que se pueden encontrar tanto en lo cotidiano de sus gestos y sus actos, como en sus palabras. “Es un privilegio que se publique un libro como éste”, afirmó.

La traductora recordó, en declaraciones, los “emocionantes y preciosos” actos que han conmemorado esta semana en Lisboa los trece años transcurridos desde que el escritor recibió el premio.

Entre ellos, destacó la lectura del discurso del escritor en el acto de entrega del Nobel de Literatura en 1998 y de poemas del autor sueco Tomas Tranströmer, galardonado este año, que se celebró ayer con varias personalidades españolas y portuguesas.

Fragmentos de esos textos quedaron colgados en forma de pequeños libros, en español, portugués e inglés, en el olivo, plantado frente a la Casa dos Bicos, sede de la Fundación José Saramago, y donde reposan las cenizas del escritor luso.

Del Río explicó también que se encuentra embarcada en la traducción al castellano del libro “Claraboya” , una novela publicada por primera vez en portugués en octubre.

La obra tiene prevista su llegada a las librerías españolas para la primavera de 2012, medio siglo después de que el autor la escribiera, con apenas treinta años.

El primer manuscrito quedó traspapelado en una editorial y sólo apareció durante una mudanza de instalaciones cuarenta años después, pero el autor prefirió no publicarla en vida y dejó en manos de los que le sobrevivieran la decisión de editarla.

COMENTA TAMBIÉN SIN FACEBOOK: